第十三章 (1/2)
三四小说网 www.34txt.com,新生活无错无删减全文免费阅读!
我丈夫有架小收音机,他总是把它调到维也纳台上,非常激动地听着管弦乐队演奏的交响乐。他听音乐的时候两眼望着窗外那一块扇形天空。这音乐带着他越过利本尼这些带外廊的楼房屋顶,飞到了别处。我在洗餐具,或者在猜纵横字谜。我丈夫叉开两腿站在窗前,随着这音乐飘走了。我故意使劲擦洗餐具,洗了一遍又一遍,因为我听不懂这些交响乐的内容,我也听不懂我丈夫向我解释的那些句子,他想方设法要把我拽进这动人的交响音乐里。他对我说,诗人艾略特、荒原的作者曾经写过这么一句话:音乐是正对着人心跳动的垂直线。可是我不懂这意思。每当他用交响乐的内容和小提琴演奏会来熏陶我时,我便开始扫地,故意拖动柜子、弄得椅子哐当响,我还故意往炉灶里添柴火,用铲子敲打木桶,气鼓鼓地关闭炉灶门,关了开、开了关,还故意洗涮玻璃杯。但我丈夫听不见我弄出的响声,或者听见了也不在意,因为这音乐已经把他带到别处,就像宁城我婆婆说的,他从小就心不在焉。我看到我丈夫毫不掩饰地泪流满面,被那音乐深深地打动,可他还一直朝上盯着板棚斜屋顶上那片扇形的天空。我因为没有那把打开音乐之门的钥匙,于是走出去,砰地一声关上门,没有好气地把门甩得很响,然后又走进来,打开柜子门,仿佛在寻找什么。可我丈夫仍然叉开两腿站在窗子前聆听着那小小的收音机里从维也纳电台播放出的交响乐。当小号、长号、喇叭和鼓声开始加强,我丈夫便把小收音机拿到手上,拨到最强度,整个我们的房间被这喧闹的声音所笼罩。这嘈杂的乐声透过墙壁传到院子里,到头来我宁可上街去买东西或到莉莎冢去坐着,用彩线绣我的图画,让那号声鼓声喇叭声留在外廊上。要是维也纳没有播放他的交响乐、小提琴音乐会和钢琴演奏会,他便调到他喜爱的卢森堡台,以同样的激动心情听着酣士乐这时候我便十分安静。这爵士乐把我们两人联系在一起,我坐在家里,即使外面出太阳,我们家也是阴暗的。在能够上下移动的灯光照耀下我坐在桌旁边猜着纵横字谜,边听着从卢森堡电台播放的米勒和古特曼。我和我丈夫都热爱阿姆斯特朗动人的声音和他的小号。也喜欢巴锡,喜欢他那在爵士乐队伴奏下轻轻地敲出慢四步爵士舞曲的胖乎乎的黑指头我丈夫又站在窗前望着板棚斜屋顶上那块扇形天空,这斜屋顶上总有从高墙上掉下来的灰泥块和碎砖块,因为高墙的那一边,研究所的机器在测试钢轴和塑料的张力。从那里每天不分昼夜不规则地发出隆隆巨响,以及仿佛一个韦尔泰因牌的大钱柜从天而降掉到了这边的斜屋顶上。我们听着卢森堡电台的音乐,每当听到我喜欢的歌曲,那使我感动的黑人的歌声、凯利和西拉特拉的歌声时,我便将小收音机拿过来,拨到最大音量,于是全楼都响着震耳欲聋的音乐、歌声,我的丈夫眼泪汪汪,我则哆嗦起来,几乎哭出了声,乃至没有听见楼上斯拉维切克太太在对我们喊道:“你们是疯了还是怎么的?”我们最爱听的是卢森堡电台播放的阿姆斯特朗的音乐我的上帝,请怜悯小内利格雷吧!”这时我们便忍不住抱在广起,就像我们一周一次地拥抱在一起,我们在听这支歌曲时也紧紧地抱在一起,泪流不止。
我们还打算买个录音机将阿姆斯特朗的音乐录下来我丈夫今天已做好黄蒿籽烤猪肉,还拿来些新鲜面包。邀请了他的朋友、大家称之为啄食老鹰的诗人科拉什先生,和他同来的还有诗人希夏尔。我去打了啤酒。科拉什先生可真是位谦谦君子,他还送来一束花,穿得很雅气。他善于穿灰色裤子,坐下的时候还拽了拽裤前的挺缝线,免得绷着了膝盖,他还系了条美观大方的领带,方块织纹的西服上装胸兜里放着一块小手帕。他掏出那块小手帕仔仔细细地擦拭着他的眼镜。我丈夫坐在那里,我从没见过他在这两位诗人面前的这种彬彬有礼和谦逊的样子。希夏尔先生并不像位诗人,更像一名屠宰场的工人,他穿着牛仔裤和牛仔上衣,时不时从口袋里掏出一把塑料梳子梳梳头发。他的头发又短又密,梳它时发出嵫嵫响声,希夏尔先生在交谈中常爱说句“这可真是太奇妙了!”同时一支接一支地抽烟不止,把烟灰磕在地上或者随它掉在衣服上。我丈夫谈了一会儿自己的写作,可他的声音却是那么地没有把握,还不时咳嗽几声,常常忘了开头是从哪儿说起的。他红着脸,眼睛望着地上,毕恭毕敬地给诗人希夏尔点烟。科拉什先生拽一下裤腿,将一只腿搭在另一只腿的膝盖上。他说话的声音很洪亮:“可是请注意!这种美国诗歌从一开始就有两根支柱:惠特曼和坡,将美国文学推进到了二十世纪;而法国现代文学中的波德莱尔不仅翻译了坡,而且从他的诗中吸取了灵感。我们不能忘记,在巴黎有印象派画家们的展览时,我们这里是米科拉什阿列什占统治地位,当然,注意!我们还有自己的普尔基尼,我们有马哈;还要注意的是,在巴黎已经有兰波所写的地狱中的一季和劳乌特列阿蒙特写的马多罗之歌,而我们这里则还是杨聂鲁达的天下。可是注意!我们的鲍仁娜聂姆佐娃远比法国的乔治桑要伟大!她的爱情书信胜过美国的尼恩。我还要让你们注意我们的画家西卡涅德尔,他第一个画了这样的画:一个工人从建筑场上掉下来,行人从他身旁走过却没能看到那摔死的工人,因为在他们与这悲惨的工人之间隔着一道篱笆。”诗人科拉什雷鸣般地说着,我看到他果然是一只啄食老鹰。我丈夫因为在出汗,便一个劲儿地低头望着地上。诗人希夏尔的烟灰磕在我丈夫黑里吧唧的裤子上,时不时说上一句“这可真是太奇妙了!”诗人科拉什又继续雷鸣般地吼起来,仿佛他是在一间有很多听众的大厅里做报告:“干艺术最美的一点莫过于谁也不必非干艺术不可,主要的是一个作家可以什么都干,可就是不能背叛自己的核心要旨。假如你有家庭,假如你不关心它,在艺术里这是允许的,但是请注意,你不能背叛和埋葬或者糟蹋你自己的才干!你作为艺术家所做的这些是有着决定意义的,因为艺术紧排在大自然之后,是世界上最残酷的。对,你说在焦街将废纸打包、装车的活儿使你感动,你能听到人们的交谈,喝着啤酒,等待着你的一瞬间的到来。可是何时到来呢?这不会从天而降,你必须为自己创造一个空间,你必须像普罗米修斯一样去拿取、去盗火。你弄得一身脏,下班回家,倒下就睡觉。你最好的精力在焦街、在酒家耗掉了。我的老天爷,你多大岁数了?’’我丈夫轻声低语说:“四十三了。”啄食老鹰科拉什先生又吼起来:“我的上帝,有一半著名作家在这种年龄都已经完成了自己的作品,他们中有些人都已经仙逝了。
我自己有体会,机遇不是永远都有的。你注意,我们出生的那一刹那,死亡的细胞也就在闪亮了。眼下你没有孩子,那还等什么?劳动局不会来找你麻烦的,你就在家里呆着!写!你写的雅米尔卡使你责无旁贷,你得坐下来,写!”我不禁露出微笑,因为我知道,我丈夫最害怕的就是这一点,害怕留在家里,仅仅给他留下写作的责任。我窃笑着走出去打啤酒了。诗人希夏尔用他的塑料梳子梳理着头发,继续将烟灰磕在烟灰缸旁边我的台布上,继续重复他那句“这可真是太奇妙了!”等我提着啤酒罐和一些罐装啤酒从瓦尼什达的酒店回来,两位诗人已经在就着新鲜面包吃猪肉,从平底锅里切下一块块猪肉,蹭着钠底上的锅巴汁儿。科拉什吃得小心谨慎、斯文尔雅。我丈夫狼吞虎咽、像狗一样整块肉往下吞。希夏尔先生大概已经吃完了,或者是没有胃口,接着抽他的烟,如今将烟放在那波浪形的小烟灰缸上,拿了一小块肉。我将大啤酒罐和那些罐装啤酒放在台布上,正想拿来玻璃杯,可是科拉什先生说:“不用了,碧朴莎太太,我喜欢这么直接喝。”他拿了一罐啤酒喝着,他的一举一动像有人在给他拍照那样文雅。喝完之后,他掏出手绢,擦擦嘴巴。我吓了一跳,我的老天爷,我忘了拿纸巾了。希夏尔先生仍旧在抽烟,说着“这可真是太奇妙了!”将烟灰磕在我丈夫的裤子上。沃拉吉米尔在昏暗的黄昏中走进我们院子,后面跟着黛卡娜一步一步走上台阶。
他们有规矩地在门外擦干净鞋底。然后沃拉吉米尔敲了敲门,问:“博士,您在家吗?”我丈夫打开门,请他们进来。沃拉吉米尔和黛卡娜脱了鞋,递给我丈夫一个提包说:“博士,我妈给了我一锅冷猪肉,拿来略表心意。”诗人们与沃拉吉米尔互相问好,从谈话中听出他们已事先约好在这儿见面,除黛卡娜与他们是第一次见面之外,大家都已是老熟人。黛卡娜仍旧穿着那身航空小姐式的蓝色套装,仍旧两眼瞟着沃拉吉米尔。当沃拉吉米尔在一把椅子上坐下时,她便坐在他旁边,手掌按在他的膝盖上。像望着她的神一样地看着沃拉吉米尔。“沃拉吉米尔,我的上帝,您端这么一锅来干吗?你们吃这锅里的黄蒿籽烤猪肉嘛!这儿有啤酒,只管喝!我妻子再去打一罐来!”我丈夫嘟哝着说,喝完他那一灌啤酒。诗人们也喝完了他们的罐装啤酒。我拿起家伙又跑到瓦尼什达酒店里去了。等我回来时,正赶上黛卡娜掏出她的画搞习作来。科拉什先生打开这些线描和水彩,先像看折扇一样翻翻,然后便一张接一张地审视,看完递给希夏尔看。沃拉吉米尔很紧张,黛卡娜望着这只啄食老鹰。他如今放下这些画,然后掏出手帕,在眼镜上呵了一口气,接着便仔细地擦拭起来。我们大家都望着他,仿佛在法庭上等待着判决。到他该宣布判决时,周围一片静寂,只听得见隔壁屋里机器在测试钢轴张力的隆隆声和隐约的尖锐哨声。科拉什先生看了一张对沃拉吉米尔说:“沃拉吉米尔,我的上帝啊!您不会当真认为这也是艺术作品吧?你认为这里面也有什么天才?我的上帝,这些东西通常是三年级的孩子就能画出来的啊!”我从沃拉吉米尔的提包里取出乎底锅,问沃拉吉米尔说:“你们准备吃冷的?还是要给你热一下?”可是沃拉吉米尔脸色惨白,耳朵朝后像一匹要咬人的马。黛卡娜的指甲紧紧抓住他的膝盖,两眼像得了急惊风似地打转,眼看要往后倒。我看着我的丈夫,想当初他曾在依尔卡的地下室里宣布说这些乱七八糟的画有点什么内在的东西,当时我是惟一说出刚才这啄食老鹰科拉什诗人说出的真话。如今科拉什又相当严肃地对沃拉吉米尔说:“您这位黛卡娜拿着这些东西既进不了美术学院,也进不了工艺美院。您瞧!”他重又打开画页,用手指着那一张张线描和水彩,内行地说:“所有这些画都是一个星期之内画出来的,这里面毫无艺术可言,一丁点艺术影子也没有。不过,你让她继绥画吧!在阿姆斯特丹保存有凡高最初的绘画作品,也糟糕透顶。肯定当时也不会有任何教授愿意收他进美术学院的。叫是他有股顽强劲儿,他没有去问任何人,接着画,结果有了飞跃。黛卡娜,接着干吧!沃拉吉米尔,既然你已经到了这里,我要是想给您办个展览的话,您的作品在哪儿?”沃拉吉米尔结结巴巴胆怯地回答说:“我都给了人了。’’啄食老鹰吼道:“您瞧!这么办吧,我每张版画付给您五十克朗,您的画就放在我这儿,等到够了一百张,我帮您把展览办起来!”啄食老鹰伸出自己的手,他少一个指头。诗人希夏尔又说了一句“这可真是太奇妙了!”将烟灰磕在还剩了一点点烤猪肉的平底锅里。我看黛卡娜真的要得急惊风了。我笑笑,笑我丈夫,也笑沃拉吉米尔,他们这些顶尖人物,未来的世界冠军们,如今由科拉什先生对他们说出了真话。这只啄食老鹰还觉得不够,挥动着一只手补充说:“沃拉吉米尔,我还得说,现在世界上通常还讲究个画幅大小问题,您想办法去请人家、或者就让我来将您的版画放大一些。主要的是您要做个大一点的阴模。主要的是您要印大张一点的版画。注意!沃拉吉米尔,别随便扔掉这些版画,这实际上都是些艺术品啊!总而言之,第一,要大张一点儿的版画;第二,您将不断把这些作品送到我这儿来,我每张付给您五十克朗。可是您注意!这些画始终是您的。然后办个展览!我,伊希科拉什来为您作担保。’’就在这一刹那,黛卡哪从沃... -->>
我丈夫有架小收音机,他总是把它调到维也纳台上,非常激动地听着管弦乐队演奏的交响乐。他听音乐的时候两眼望着窗外那一块扇形天空。这音乐带着他越过利本尼这些带外廊的楼房屋顶,飞到了别处。我在洗餐具,或者在猜纵横字谜。我丈夫叉开两腿站在窗前,随着这音乐飘走了。我故意使劲擦洗餐具,洗了一遍又一遍,因为我听不懂这些交响乐的内容,我也听不懂我丈夫向我解释的那些句子,他想方设法要把我拽进这动人的交响音乐里。他对我说,诗人艾略特、荒原的作者曾经写过这么一句话:音乐是正对着人心跳动的垂直线。可是我不懂这意思。每当他用交响乐的内容和小提琴演奏会来熏陶我时,我便开始扫地,故意拖动柜子、弄得椅子哐当响,我还故意往炉灶里添柴火,用铲子敲打木桶,气鼓鼓地关闭炉灶门,关了开、开了关,还故意洗涮玻璃杯。但我丈夫听不见我弄出的响声,或者听见了也不在意,因为这音乐已经把他带到别处,就像宁城我婆婆说的,他从小就心不在焉。我看到我丈夫毫不掩饰地泪流满面,被那音乐深深地打动,可他还一直朝上盯着板棚斜屋顶上那片扇形的天空。我因为没有那把打开音乐之门的钥匙,于是走出去,砰地一声关上门,没有好气地把门甩得很响,然后又走进来,打开柜子门,仿佛在寻找什么。可我丈夫仍然叉开两腿站在窗子前聆听着那小小的收音机里从维也纳电台播放出的交响乐。当小号、长号、喇叭和鼓声开始加强,我丈夫便把小收音机拿到手上,拨到最强度,整个我们的房间被这喧闹的声音所笼罩。这嘈杂的乐声透过墙壁传到院子里,到头来我宁可上街去买东西或到莉莎冢去坐着,用彩线绣我的图画,让那号声鼓声喇叭声留在外廊上。要是维也纳没有播放他的交响乐、小提琴音乐会和钢琴演奏会,他便调到他喜爱的卢森堡台,以同样的激动心情听着酣士乐这时候我便十分安静。这爵士乐把我们两人联系在一起,我坐在家里,即使外面出太阳,我们家也是阴暗的。在能够上下移动的灯光照耀下我坐在桌旁边猜着纵横字谜,边听着从卢森堡电台播放的米勒和古特曼。我和我丈夫都热爱阿姆斯特朗动人的声音和他的小号。也喜欢巴锡,喜欢他那在爵士乐队伴奏下轻轻地敲出慢四步爵士舞曲的胖乎乎的黑指头我丈夫又站在窗前望着板棚斜屋顶上那块扇形天空,这斜屋顶上总有从高墙上掉下来的灰泥块和碎砖块,因为高墙的那一边,研究所的机器在测试钢轴和塑料的张力。从那里每天不分昼夜不规则地发出隆隆巨响,以及仿佛一个韦尔泰因牌的大钱柜从天而降掉到了这边的斜屋顶上。我们听着卢森堡电台的音乐,每当听到我喜欢的歌曲,那使我感动的黑人的歌声、凯利和西拉特拉的歌声时,我便将小收音机拿过来,拨到最大音量,于是全楼都响着震耳欲聋的音乐、歌声,我的丈夫眼泪汪汪,我则哆嗦起来,几乎哭出了声,乃至没有听见楼上斯拉维切克太太在对我们喊道:“你们是疯了还是怎么的?”我们最爱听的是卢森堡电台播放的阿姆斯特朗的音乐我的上帝,请怜悯小内利格雷吧!”这时我们便忍不住抱在广起,就像我们一周一次地拥抱在一起,我们在听这支歌曲时也紧紧地抱在一起,泪流不止。
我们还打算买个录音机将阿姆斯特朗的音乐录下来我丈夫今天已做好黄蒿籽烤猪肉,还拿来些新鲜面包。邀请了他的朋友、大家称之为啄食老鹰的诗人科拉什先生,和他同来的还有诗人希夏尔。我去打了啤酒。科拉什先生可真是位谦谦君子,他还送来一束花,穿得很雅气。他善于穿灰色裤子,坐下的时候还拽了拽裤前的挺缝线,免得绷着了膝盖,他还系了条美观大方的领带,方块织纹的西服上装胸兜里放着一块小手帕。他掏出那块小手帕仔仔细细地擦拭着他的眼镜。我丈夫坐在那里,我从没见过他在这两位诗人面前的这种彬彬有礼和谦逊的样子。希夏尔先生并不像位诗人,更像一名屠宰场的工人,他穿着牛仔裤和牛仔上衣,时不时从口袋里掏出一把塑料梳子梳梳头发。他的头发又短又密,梳它时发出嵫嵫响声,希夏尔先生在交谈中常爱说句“这可真是太奇妙了!”同时一支接一支地抽烟不止,把烟灰磕在地上或者随它掉在衣服上。我丈夫谈了一会儿自己的写作,可他的声音却是那么地没有把握,还不时咳嗽几声,常常忘了开头是从哪儿说起的。他红着脸,眼睛望着地上,毕恭毕敬地给诗人希夏尔点烟。科拉什先生拽一下裤腿,将一只腿搭在另一只腿的膝盖上。他说话的声音很洪亮:“可是请注意!这种美国诗歌从一开始就有两根支柱:惠特曼和坡,将美国文学推进到了二十世纪;而法国现代文学中的波德莱尔不仅翻译了坡,而且从他的诗中吸取了灵感。我们不能忘记,在巴黎有印象派画家们的展览时,我们这里是米科拉什阿列什占统治地位,当然,注意!我们还有自己的普尔基尼,我们有马哈;还要注意的是,在巴黎已经有兰波所写的地狱中的一季和劳乌特列阿蒙特写的马多罗之歌,而我们这里则还是杨聂鲁达的天下。可是注意!我们的鲍仁娜聂姆佐娃远比法国的乔治桑要伟大!她的爱情书信胜过美国的尼恩。我还要让你们注意我们的画家西卡涅德尔,他第一个画了这样的画:一个工人从建筑场上掉下来,行人从他身旁走过却没能看到那摔死的工人,因为在他们与这悲惨的工人之间隔着一道篱笆。”诗人科拉什雷鸣般地说着,我看到他果然是一只啄食老鹰。我丈夫因为在出汗,便一个劲儿地低头望着地上。诗人希夏尔的烟灰磕在我丈夫黑里吧唧的裤子上,时不时说上一句“这可真是太奇妙了!”诗人科拉什又继续雷鸣般地吼起来,仿佛他是在一间有很多听众的大厅里做报告:“干艺术最美的一点莫过于谁也不必非干艺术不可,主要的是一个作家可以什么都干,可就是不能背叛自己的核心要旨。假如你有家庭,假如你不关心它,在艺术里这是允许的,但是请注意,你不能背叛和埋葬或者糟蹋你自己的才干!你作为艺术家所做的这些是有着决定意义的,因为艺术紧排在大自然之后,是世界上最残酷的。对,你说在焦街将废纸打包、装车的活儿使你感动,你能听到人们的交谈,喝着啤酒,等待着你的一瞬间的到来。可是何时到来呢?这不会从天而降,你必须为自己创造一个空间,你必须像普罗米修斯一样去拿取、去盗火。你弄得一身脏,下班回家,倒下就睡觉。你最好的精力在焦街、在酒家耗掉了。我的老天爷,你多大岁数了?’’我丈夫轻声低语说:“四十三了。”啄食老鹰科拉什先生又吼起来:“我的上帝,有一半著名作家在这种年龄都已经完成了自己的作品,他们中有些人都已经仙逝了。
我自己有体会,机遇不是永远都有的。你注意,我们出生的那一刹那,死亡的细胞也就在闪亮了。眼下你没有孩子,那还等什么?劳动局不会来找你麻烦的,你就在家里呆着!写!你写的雅米尔卡使你责无旁贷,你得坐下来,写!”我不禁露出微笑,因为我知道,我丈夫最害怕的就是这一点,害怕留在家里,仅仅给他留下写作的责任。我窃笑着走出去打啤酒了。诗人希夏尔用他的塑料梳子梳理着头发,继续将烟灰磕在烟灰缸旁边我的台布上,继续重复他那句“这可真是太奇妙了!”等我提着啤酒罐和一些罐装啤酒从瓦尼什达的酒店回来,两位诗人已经在就着新鲜面包吃猪肉,从平底锅里切下一块块猪肉,蹭着钠底上的锅巴汁儿。科拉什吃得小心谨慎、斯文尔雅。我丈夫狼吞虎咽、像狗一样整块肉往下吞。希夏尔先生大概已经吃完了,或者是没有胃口,接着抽他的烟,如今将烟放在那波浪形的小烟灰缸上,拿了一小块肉。我将大啤酒罐和那些罐装啤酒放在台布上,正想拿来玻璃杯,可是科拉什先生说:“不用了,碧朴莎太太,我喜欢这么直接喝。”他拿了一罐啤酒喝着,他的一举一动像有人在给他拍照那样文雅。喝完之后,他掏出手绢,擦擦嘴巴。我吓了一跳,我的老天爷,我忘了拿纸巾了。希夏尔先生仍旧在抽烟,说着“这可真是太奇妙了!”将烟灰磕在我丈夫的裤子上。沃拉吉米尔在昏暗的黄昏中走进我们院子,后面跟着黛卡娜一步一步走上台阶。
他们有规矩地在门外擦干净鞋底。然后沃拉吉米尔敲了敲门,问:“博士,您在家吗?”我丈夫打开门,请他们进来。沃拉吉米尔和黛卡娜脱了鞋,递给我丈夫一个提包说:“博士,我妈给了我一锅冷猪肉,拿来略表心意。”诗人们与沃拉吉米尔互相问好,从谈话中听出他们已事先约好在这儿见面,除黛卡娜与他们是第一次见面之外,大家都已是老熟人。黛卡娜仍旧穿着那身航空小姐式的蓝色套装,仍旧两眼瞟着沃拉吉米尔。当沃拉吉米尔在一把椅子上坐下时,她便坐在他旁边,手掌按在他的膝盖上。像望着她的神一样地看着沃拉吉米尔。“沃拉吉米尔,我的上帝,您端这么一锅来干吗?你们吃这锅里的黄蒿籽烤猪肉嘛!这儿有啤酒,只管喝!我妻子再去打一罐来!”我丈夫嘟哝着说,喝完他那一灌啤酒。诗人们也喝完了他们的罐装啤酒。我拿起家伙又跑到瓦尼什达酒店里去了。等我回来时,正赶上黛卡娜掏出她的画搞习作来。科拉什先生打开这些线描和水彩,先像看折扇一样翻翻,然后便一张接一张地审视,看完递给希夏尔看。沃拉吉米尔很紧张,黛卡娜望着这只啄食老鹰。他如今放下这些画,然后掏出手帕,在眼镜上呵了一口气,接着便仔细地擦拭起来。我们大家都望着他,仿佛在法庭上等待着判决。到他该宣布判决时,周围一片静寂,只听得见隔壁屋里机器在测试钢轴张力的隆隆声和隐约的尖锐哨声。科拉什先生看了一张对沃拉吉米尔说:“沃拉吉米尔,我的上帝啊!您不会当真认为这也是艺术作品吧?你认为这里面也有什么天才?我的上帝,这些东西通常是三年级的孩子就能画出来的啊!”我从沃拉吉米尔的提包里取出乎底锅,问沃拉吉米尔说:“你们准备吃冷的?还是要给你热一下?”可是沃拉吉米尔脸色惨白,耳朵朝后像一匹要咬人的马。黛卡娜的指甲紧紧抓住他的膝盖,两眼像得了急惊风似地打转,眼看要往后倒。我看着我的丈夫,想当初他曾在依尔卡的地下室里宣布说这些乱七八糟的画有点什么内在的东西,当时我是惟一说出刚才这啄食老鹰科拉什诗人说出的真话。如今科拉什又相当严肃地对沃拉吉米尔说:“您这位黛卡娜拿着这些东西既进不了美术学院,也进不了工艺美院。您瞧!”他重又打开画页,用手指着那一张张线描和水彩,内行地说:“所有这些画都是一个星期之内画出来的,这里面毫无艺术可言,一丁点艺术影子也没有。不过,你让她继绥画吧!在阿姆斯特丹保存有凡高最初的绘画作品,也糟糕透顶。肯定当时也不会有任何教授愿意收他进美术学院的。叫是他有股顽强劲儿,他没有去问任何人,接着画,结果有了飞跃。黛卡娜,接着干吧!沃拉吉米尔,既然你已经到了这里,我要是想给您办个展览的话,您的作品在哪儿?”沃拉吉米尔结结巴巴胆怯地回答说:“我都给了人了。’’啄食老鹰吼道:“您瞧!这么办吧,我每张版画付给您五十克朗,您的画就放在我这儿,等到够了一百张,我帮您把展览办起来!”啄食老鹰伸出自己的手,他少一个指头。诗人希夏尔又说了一句“这可真是太奇妙了!”将烟灰磕在还剩了一点点烤猪肉的平底锅里。我看黛卡娜真的要得急惊风了。我笑笑,笑我丈夫,也笑沃拉吉米尔,他们这些顶尖人物,未来的世界冠军们,如今由科拉什先生对他们说出了真话。这只啄食老鹰还觉得不够,挥动着一只手补充说:“沃拉吉米尔,我还得说,现在世界上通常还讲究个画幅大小问题,您想办法去请人家、或者就让我来将您的版画放大一些。主要的是您要做个大一点的阴模。主要的是您要印大张一点的版画。注意!沃拉吉米尔,别随便扔掉这些版画,这实际上都是些艺术品啊!总而言之,第一,要大张一点儿的版画;第二,您将不断把这些作品送到我这儿来,我每张付给您五十克朗。可是您注意!这些画始终是您的。然后办个展览!我,伊希科拉什来为您作担保。’’就在这一刹那,黛卡哪从沃... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读