第十五章 (2/2)
三四小说网 www.34txt.com,新生活无错无删减全文免费阅读!
放进墓穴里。那些死者家属、几个穿戴一身黑的人活动起来,仿佛要扑上棺材,仿佛要跟着死者进到墓穴里去,然后又是一片寂静,紧接着响起一阵号哭声和喊叫声。总有——个穿黑丧服的人瘫倒下来,另外两个穿黑丧服的人不得不使劲扶起他。
牧师用挖坑人递给他的铁锹扔几锹土到墓穴里,随后我们便一个挨一个地边走着边扔一锹土到墓穴里,土块儿像敲鼓一样地打得棺材啷啷直响。接着,牧师跟死者家属握手,跟他们轻声说上几句什么,便第一个离开坟地,随后送葬的人也纷纷离去,乐队已经走到了坟地门口,掘墓坑人将钱放进口袋,我又戴上帽子,带着哭红的眼睛站在殡仪尔队旁边,送葬的人列队走在乐队后面,演奏过哀乐的同一个乐队如今奏出了进行曲,所有送葬的人、所有回城去的人如今伴着这进行曲迈着统一的步伐轻松愉快地行进着。小号、有活塞的短号和黑管在阳光照耀下闪闪发光,像我们哭哭啼啼走到坟地那样,如今又高高兴兴地走回饭馆,在那里为死者干杯,我们大家都再没有眼泪,彼此望上一眼,微笑着。曾经站在坟地门前的乐队,如今站在饭馆门前,演奏着欢快的歌曲,我们挨个儿走进这暖洋洋的饭馆里,乐队最后走进里面,乐师们坐在一张桌子旁,我每次都跟他们坐在一起,我成了一个公众共有的孩子,谁都喜欢我,因为他们以为我是一个神经有毛病的乡下小孩”行驶在利本尼桥上的电车铃叮当作响,我们躺在旧舱船旁的草地上,男孩们已在那脏得教人恶心的水里游泳,他们不停地钻进水里,一直游到拴着装载苹果的船只的粗绳那里,然后又从那里游回来,再游去,然后回来呆在岸上自然冷些,男孩们全身发紫,他们蹲在地上,紧握着的手塞在下巴底下,牙齿直打颤,尽管披着毯子、短外套和衬衣,可还是暖和不过来。为了好受一点儿,他们又从旧船上跳进水里,一直拍打到冻得发抖了为止。我们一直躺着没再下水,天黑时回到家里。
我丈夫的朋友卡雷尔,马利斯科从小就以变魔术出名他将孩子们叫到城堡街排成一行,问他们天空怎么样,孩子们说正在出太阳。而卡雷尔马利斯科对他们说:“你们站在这平台下,我是个大魔术师,请你们闭上眼睛,一分钟后我便把雨召来。”孩子们于是站到平台下方,闭上眼。马利斯科从平台栏杆那儿尿了一泡尿把他们都浇湿了有一天他来串门,走过院子的时候已经没有半点魔术师的影子,相反,还瘸着腿,因为他熏猪肘吃多了正在闹痛风。等我递给他一把椅子时,他还怯生生的。他给我们带来一个可喜的消息,说他的朋友波列克要办宰猪宴,说他只为我丈夫,为他在巴特克的布拉特院子里养了一头小猪崽,这猪崽已经长得相当大了,准备宰了过宰猪节。说头一天只请男士去,第二天去女士,指的是马利斯科的妻子和我。马利斯科先生一边说一边折着指头节咯咯响,非常胆怯的样子。后来又莫名其妙地对我说,要是我怀上孕,到四个月的时候把它取出来或者刮宫
“什么?”我吓一大跳。而马利斯科先生给我上了一堂关于荷尔蒙的课,说这激素是世界的动力。漂亮的女人一怀孕,那些漂亮汁液便在妊娠过程鼓胀起来,流进她的rx房和臀部,并激发性要求,在这头三个月男人用不着注意什么、不需避孕工具、避孕套总而言之跟这样的女人同床是很美妙的。艾丽什卡太太,您脸色有些苍白,在性方面有些胆怯,那么在怀孕四个月之后就能成为像丽丝泰勒和梦露一样的性感女郎。可是我今天来主要是想向您详尽描述您那位又在哪儿磨蹭的丈夫的光辉形象。我年轻的时候,和我父亲一道在他的卡列姆沙龙乐队里演出。我记得我们在奥斯特拉瓦演出的那时节您丈夫还是个学生,想成为波特莱尔那样的人物。那人曾经将头发染成绿色、穿着漂亮的服装去听歌剧。您丈夫那时也想采取这类革命举动,于是到理发店去剃个光头,因为他爱上了扎拉比的美少女格奥吉娜,可又没有时间和本事去拢住她。我那时在沙龙乐队演奏钢琴小吉戈罗。
忧伤的吉戈罗回忆不起他的青年时代来。您那丈夫剃个光头真难看,因为他的脸晒得很黑,而脑袋却光得发亮,大家都盯着他脑袋看。他原以为能吸引住他的格奥吉娜,结果反而使她羞得满脸通红,不愿跟他跳舞,而跟一位人们叫他巴夏的工程师跳去了。而那位巴夏却相反长着一头浅色的漂亮鬈发。您丈夫没因剃了个光头而获得任何欢乐,却陷入深深的忧伤之中。他溜出大厅,跑到灌木丛中,爬到舞厅窗外的围栏上,背对着墙,穿着晚礼服一步一步地蹭到窗子边,在那里,他看见了他美丽的格奥吉娜正在跟工程师跳舞,还一直面带笑容。那巴夏是划船俱乐部中最高明的网球手,也是最棒的田径运动员和排球运动员,他将格奥吉娜紧紧搂在怀里,您那位光头丈夫背靠着舞厅的墙壁转过头来望着奥斯特拉瓦舞厅的中心,妒忌得快要死去。我为什么对您讲这些呢?好让您明白,您嫁给了一个什么样的人,您这位丈夫一谈恋爱便爱得死去活来的,是养熊人用链子牵着的一只熊,这链的末端是个环,就拴在熊的鼻子上,而您丈夫总是被他爱的姑娘牵着走,她们很善于勒紧那时拴在您丈夫鼻子上的链子。他就这样靠墙站着,看着他的格奥吉娜如何勒紧链子、弄伤他的鼻子。他痛苦极了,后悔自己不该让人剃掉他那也是淡黄色的头发,这浓密得必须抹上发油才能梳理的头发,而且也带着波浪,仿佛被氧化物染褪了色。我知道,”马利斯科先生叹一口气,像我丈夫一样地望着窗外“您知道,这样一位约尔布林纳是女人崇拜之王。
可是您丈夫却没有了头发,这可是真正的不幸,他沮丧得决定在他的头发长出来之前宁可戴个贝雷帽。我白费劲地苦苦哀求他继续光着头,继续学超现实主义者的样子。格奥吉娜就因为他这头发而抛弃了他,让他落个跟我一样的下场。我曾爱上一名肉铺女郎。我总是到民族剧院对面的赫麦里去吃勺:饭,我的女神、我的对象跟我打招呼说:‘马利斯科先生您要点什么?’我像每天一样要了一百五十克烤肉卷,她有着一头秀发,笑容满面地拿着那热乎乎的肉卷,一按开关,切了一块给我,,马利斯科先生,这还是热的哩!’于是我给她写些小诗,爱着她,每天都到她铺里去用午餐,吃那热气腾腾的肉卷,看看我那位肉铺女郎。可是没想到她头发里起了疹子,不得不剃个光头,于是总戴着头巾。我继续去那里吃饭,午饭后走过民族大街,忽然有厂个主意:到假发部去订了个假发套。我继续到她铺里去吃肉卷。町是我那位肉铺女郎调到贝莱思施特因去了,还是在肉铺里工作,我不再写诗给她而是给她送去假发套,可是当我走进贝莱思施特因的肉铺时,我看见什么啦?只见我的心上人站在柜台后,头上已经戴了一顶漂亮的假发套,只不过她的发套是她经理给她的,从此对我不再理睬,我拿着我的这个假发套走出来。
那里正排着一个申请出国许可证的长队,大家都跟我一样疲惫不堪,我拿着这个花了六百克朗在民族剧院假发部做的假发套给他们看,我举着假发套向这个队伍表示祝福,还大声说了一句::我好心没得到好报啊!’您瞧见了吧,艾丽什卡太太,剪头发可不是简单的事儿。只有像约尔布林纳或者我们年轻时的斯特罗海姆就这样,我该走了。艾丽什卡太太,请转告您那一位,小猪已经长大,宰猪宴已经出现在地平线上。如今我得回家了。在出了那挡子倒霉事之后我再也不写情诗了,如今我根据伊拉塞克教授的著作在写论文,不过写砸了。我所写的是与哲学一生物学有关的补充和注释”马利斯科先生说话时,弄得我不知怎么回应是好,我的救命稻草是照着披着冬装的大地风光的样子绣图画。
我选厂一些黑色棉线,马利斯科先生看着我这作品劝慰我说:“没事儿.只管干您的,我的孩子直到现在有幅画面还浮在我的眼前.那就是从奥斯特拉瓦的舞厅里跑掉的您那丈夫的画画,我瞅厂一下他侧着的脸,他正在盯着他的格奥占娜。我没弹钢琴,我跑出来,走到修剪了的枫树下面,穿过花园餐厅,走进黑暗小,那里只有从舞厅窗口射出的一线光亮。在那里我看见您丈夫背贴着墙,我看到他穿着晚礼服的身影跟这些线一样黑,您那位站在窄窄的、高达两米的围墙上的丈夫,正为我也见到了的格奥吉娜如何跳舞的情景而怒火满胸膛。格奥吉娜被搂在那英俊的工程师的怀里,工程师对她于着耳语,向她说着只有您丈夫、这鼻子上拴着爱情与渴望之环的小傻熊才可能轻声说出的情活。面对这情形您丈夫只得自嘲而傲气地走向垂危。”马利斯科先生站起来,就像他来时那样,没有跟我握手,我也没有把手伸给他。我虽然觉得马利斯科这人还可爱,但是我知道,他对我说的,我只衬等他走厂之后,等我不仅从他那使人难堪的现时中、而且从他对我所讲的内容中清醒过来之后,才能去进一步思索我已经开始对我丈夫这些朋友感到恼火,我已经开始受不厂啦!我自言自语说、反复地说:“你得掐住他们的舌头,你得川他们捉弄我的办法来对付他们!”我提着包从古力基采购回来,便拐到通往瓦尼十卜达酒馆的那条小巷里,恰塞克电影院的门一开,只见挤挤嚷嚷拥出一群孩子,沃拉占米尔像一根棍子拄在他们中间。
他也像这些孩子一样在看滑稽片、教育片和新闻片,放映了整整一个下午。从这敞着的门传出音乐声和一个男人的声音,他正在恰塞克电影院冲着观众嚷道:“安静!要不把你们撵出去尸沃拉吉米尔一看见我,马上这样对我说:“年轻的太太,您的夫君大人在干吗呀?已经买下那双绣了猫的拖鞋吗?是不是在写他那本让我们的读书界感到大吃一惊的破天荒的书啊?”我挨近沃拉吉米尔,对他说:“他会让他们吓一大跳的!我的那位宝儿爷跟-个叫萨尔茨曼的老太婆在拉巴罗马小酒铺,也就是在当兵的常去嫖娼的太阳街上捡那用过的避孕套,我丈夫还帮老太太用网子到伏尔塔瓦河、到那个死港里打捞那些东西,然后跟那老太太将它们洗干净、晾干、撒上粉末、重新卷好,放进装情书的粉红信封里,到晚上由萨尔茨曼老太太又将它们拿去卖给拉巴罗马小酒铺附近的野鸡”沃拉吉米尔惊瘫了,我则非常惬意,我把从丈夫那儿听到的乌七八糟的事情一古脑儿编到他自己的身上。沃拉吉米尔惊得只会含糊不清地喃喃着:“这么回事啊!这博士可真是一鸣惊人太了不起啦!如今我确信,他会成为出类拔萃最棒的、他会成为文学上的世界冠军,因为他现如今已经算得上人民艺术家了”
放进墓穴里。那些死者家属、几个穿戴一身黑的人活动起来,仿佛要扑上棺材,仿佛要跟着死者进到墓穴里去,然后又是一片寂静,紧接着响起一阵号哭声和喊叫声。总有——个穿黑丧服的人瘫倒下来,另外两个穿黑丧服的人不得不使劲扶起他。
牧师用挖坑人递给他的铁锹扔几锹土到墓穴里,随后我们便一个挨一个地边走着边扔一锹土到墓穴里,土块儿像敲鼓一样地打得棺材啷啷直响。接着,牧师跟死者家属握手,跟他们轻声说上几句什么,便第一个离开坟地,随后送葬的人也纷纷离去,乐队已经走到了坟地门口,掘墓坑人将钱放进口袋,我又戴上帽子,带着哭红的眼睛站在殡仪尔队旁边,送葬的人列队走在乐队后面,演奏过哀乐的同一个乐队如今奏出了进行曲,所有送葬的人、所有回城去的人如今伴着这进行曲迈着统一的步伐轻松愉快地行进着。小号、有活塞的短号和黑管在阳光照耀下闪闪发光,像我们哭哭啼啼走到坟地那样,如今又高高兴兴地走回饭馆,在那里为死者干杯,我们大家都再没有眼泪,彼此望上一眼,微笑着。曾经站在坟地门前的乐队,如今站在饭馆门前,演奏着欢快的歌曲,我们挨个儿走进这暖洋洋的饭馆里,乐队最后走进里面,乐师们坐在一张桌子旁,我每次都跟他们坐在一起,我成了一个公众共有的孩子,谁都喜欢我,因为他们以为我是一个神经有毛病的乡下小孩”行驶在利本尼桥上的电车铃叮当作响,我们躺在旧舱船旁的草地上,男孩们已在那脏得教人恶心的水里游泳,他们不停地钻进水里,一直游到拴着装载苹果的船只的粗绳那里,然后又从那里游回来,再游去,然后回来呆在岸上自然冷些,男孩们全身发紫,他们蹲在地上,紧握着的手塞在下巴底下,牙齿直打颤,尽管披着毯子、短外套和衬衣,可还是暖和不过来。为了好受一点儿,他们又从旧船上跳进水里,一直拍打到冻得发抖了为止。我们一直躺着没再下水,天黑时回到家里。
我丈夫的朋友卡雷尔,马利斯科从小就以变魔术出名他将孩子们叫到城堡街排成一行,问他们天空怎么样,孩子们说正在出太阳。而卡雷尔马利斯科对他们说:“你们站在这平台下,我是个大魔术师,请你们闭上眼睛,一分钟后我便把雨召来。”孩子们于是站到平台下方,闭上眼。马利斯科从平台栏杆那儿尿了一泡尿把他们都浇湿了有一天他来串门,走过院子的时候已经没有半点魔术师的影子,相反,还瘸着腿,因为他熏猪肘吃多了正在闹痛风。等我递给他一把椅子时,他还怯生生的。他给我们带来一个可喜的消息,说他的朋友波列克要办宰猪宴,说他只为我丈夫,为他在巴特克的布拉特院子里养了一头小猪崽,这猪崽已经长得相当大了,准备宰了过宰猪节。说头一天只请男士去,第二天去女士,指的是马利斯科的妻子和我。马利斯科先生一边说一边折着指头节咯咯响,非常胆怯的样子。后来又莫名其妙地对我说,要是我怀上孕,到四个月的时候把它取出来或者刮宫
“什么?”我吓一大跳。而马利斯科先生给我上了一堂关于荷尔蒙的课,说这激素是世界的动力。漂亮的女人一怀孕,那些漂亮汁液便在妊娠过程鼓胀起来,流进她的rx房和臀部,并激发性要求,在这头三个月男人用不着注意什么、不需避孕工具、避孕套总而言之跟这样的女人同床是很美妙的。艾丽什卡太太,您脸色有些苍白,在性方面有些胆怯,那么在怀孕四个月之后就能成为像丽丝泰勒和梦露一样的性感女郎。可是我今天来主要是想向您详尽描述您那位又在哪儿磨蹭的丈夫的光辉形象。我年轻的时候,和我父亲一道在他的卡列姆沙龙乐队里演出。我记得我们在奥斯特拉瓦演出的那时节您丈夫还是个学生,想成为波特莱尔那样的人物。那人曾经将头发染成绿色、穿着漂亮的服装去听歌剧。您丈夫那时也想采取这类革命举动,于是到理发店去剃个光头,因为他爱上了扎拉比的美少女格奥吉娜,可又没有时间和本事去拢住她。我那时在沙龙乐队演奏钢琴小吉戈罗。
忧伤的吉戈罗回忆不起他的青年时代来。您那丈夫剃个光头真难看,因为他的脸晒得很黑,而脑袋却光得发亮,大家都盯着他脑袋看。他原以为能吸引住他的格奥吉娜,结果反而使她羞得满脸通红,不愿跟他跳舞,而跟一位人们叫他巴夏的工程师跳去了。而那位巴夏却相反长着一头浅色的漂亮鬈发。您丈夫没因剃了个光头而获得任何欢乐,却陷入深深的忧伤之中。他溜出大厅,跑到灌木丛中,爬到舞厅窗外的围栏上,背对着墙,穿着晚礼服一步一步地蹭到窗子边,在那里,他看见了他美丽的格奥吉娜正在跟工程师跳舞,还一直面带笑容。那巴夏是划船俱乐部中最高明的网球手,也是最棒的田径运动员和排球运动员,他将格奥吉娜紧紧搂在怀里,您那位光头丈夫背靠着舞厅的墙壁转过头来望着奥斯特拉瓦舞厅的中心,妒忌得快要死去。我为什么对您讲这些呢?好让您明白,您嫁给了一个什么样的人,您这位丈夫一谈恋爱便爱得死去活来的,是养熊人用链子牵着的一只熊,这链的末端是个环,就拴在熊的鼻子上,而您丈夫总是被他爱的姑娘牵着走,她们很善于勒紧那时拴在您丈夫鼻子上的链子。他就这样靠墙站着,看着他的格奥吉娜如何勒紧链子、弄伤他的鼻子。他痛苦极了,后悔自己不该让人剃掉他那也是淡黄色的头发,这浓密得必须抹上发油才能梳理的头发,而且也带着波浪,仿佛被氧化物染褪了色。我知道,”马利斯科先生叹一口气,像我丈夫一样地望着窗外“您知道,这样一位约尔布林纳是女人崇拜之王。
可是您丈夫却没有了头发,这可是真正的不幸,他沮丧得决定在他的头发长出来之前宁可戴个贝雷帽。我白费劲地苦苦哀求他继续光着头,继续学超现实主义者的样子。格奥吉娜就因为他这头发而抛弃了他,让他落个跟我一样的下场。我曾爱上一名肉铺女郎。我总是到民族剧院对面的赫麦里去吃勺:饭,我的女神、我的对象跟我打招呼说:‘马利斯科先生您要点什么?’我像每天一样要了一百五十克烤肉卷,她有着一头秀发,笑容满面地拿着那热乎乎的肉卷,一按开关,切了一块给我,,马利斯科先生,这还是热的哩!’于是我给她写些小诗,爱着她,每天都到她铺里去用午餐,吃那热气腾腾的肉卷,看看我那位肉铺女郎。可是没想到她头发里起了疹子,不得不剃个光头,于是总戴着头巾。我继续去那里吃饭,午饭后走过民族大街,忽然有厂个主意:到假发部去订了个假发套。我继续到她铺里去吃肉卷。町是我那位肉铺女郎调到贝莱思施特因去了,还是在肉铺里工作,我不再写诗给她而是给她送去假发套,可是当我走进贝莱思施特因的肉铺时,我看见什么啦?只见我的心上人站在柜台后,头上已经戴了一顶漂亮的假发套,只不过她的发套是她经理给她的,从此对我不再理睬,我拿着我的这个假发套走出来。
那里正排着一个申请出国许可证的长队,大家都跟我一样疲惫不堪,我拿着这个花了六百克朗在民族剧院假发部做的假发套给他们看,我举着假发套向这个队伍表示祝福,还大声说了一句::我好心没得到好报啊!’您瞧见了吧,艾丽什卡太太,剪头发可不是简单的事儿。只有像约尔布林纳或者我们年轻时的斯特罗海姆就这样,我该走了。艾丽什卡太太,请转告您那一位,小猪已经长大,宰猪宴已经出现在地平线上。如今我得回家了。在出了那挡子倒霉事之后我再也不写情诗了,如今我根据伊拉塞克教授的著作在写论文,不过写砸了。我所写的是与哲学一生物学有关的补充和注释”马利斯科先生说话时,弄得我不知怎么回应是好,我的救命稻草是照着披着冬装的大地风光的样子绣图画。
我选厂一些黑色棉线,马利斯科先生看着我这作品劝慰我说:“没事儿.只管干您的,我的孩子直到现在有幅画面还浮在我的眼前.那就是从奥斯特拉瓦的舞厅里跑掉的您那丈夫的画画,我瞅厂一下他侧着的脸,他正在盯着他的格奥占娜。我没弹钢琴,我跑出来,走到修剪了的枫树下面,穿过花园餐厅,走进黑暗小,那里只有从舞厅窗口射出的一线光亮。在那里我看见您丈夫背贴着墙,我看到他穿着晚礼服的身影跟这些线一样黑,您那位站在窄窄的、高达两米的围墙上的丈夫,正为我也见到了的格奥吉娜如何跳舞的情景而怒火满胸膛。格奥吉娜被搂在那英俊的工程师的怀里,工程师对她于着耳语,向她说着只有您丈夫、这鼻子上拴着爱情与渴望之环的小傻熊才可能轻声说出的情活。面对这情形您丈夫只得自嘲而傲气地走向垂危。”马利斯科先生站起来,就像他来时那样,没有跟我握手,我也没有把手伸给他。我虽然觉得马利斯科这人还可爱,但是我知道,他对我说的,我只衬等他走厂之后,等我不仅从他那使人难堪的现时中、而且从他对我所讲的内容中清醒过来之后,才能去进一步思索我已经开始对我丈夫这些朋友感到恼火,我已经开始受不厂啦!我自言自语说、反复地说:“你得掐住他们的舌头,你得川他们捉弄我的办法来对付他们!”我提着包从古力基采购回来,便拐到通往瓦尼十卜达酒馆的那条小巷里,恰塞克电影院的门一开,只见挤挤嚷嚷拥出一群孩子,沃拉占米尔像一根棍子拄在他们中间。
他也像这些孩子一样在看滑稽片、教育片和新闻片,放映了整整一个下午。从这敞着的门传出音乐声和一个男人的声音,他正在恰塞克电影院冲着观众嚷道:“安静!要不把你们撵出去尸沃拉吉米尔一看见我,马上这样对我说:“年轻的太太,您的夫君大人在干吗呀?已经买下那双绣了猫的拖鞋吗?是不是在写他那本让我们的读书界感到大吃一惊的破天荒的书啊?”我挨近沃拉吉米尔,对他说:“他会让他们吓一大跳的!我的那位宝儿爷跟-个叫萨尔茨曼的老太婆在拉巴罗马小酒铺,也就是在当兵的常去嫖娼的太阳街上捡那用过的避孕套,我丈夫还帮老太太用网子到伏尔塔瓦河、到那个死港里打捞那些东西,然后跟那老太太将它们洗干净、晾干、撒上粉末、重新卷好,放进装情书的粉红信封里,到晚上由萨尔茨曼老太太又将它们拿去卖给拉巴罗马小酒铺附近的野鸡”沃拉吉米尔惊瘫了,我则非常惬意,我把从丈夫那儿听到的乌七八糟的事情一古脑儿编到他自己的身上。沃拉吉米尔惊得只会含糊不清地喃喃着:“这么回事啊!这博士可真是一鸣惊人太了不起啦!如今我确信,他会成为出类拔萃最棒的、他会成为文学上的世界冠军,因为他现如今已经算得上人民艺术家了”