第九章 上校的痛苦回忆 (1/2)
三四小说网 www.34txt.com,傲慢与偏见;理智与情感无错无删减全文免费阅读!
第九章 上校的痛苦回忆
第二天早晨,玛丽安醒过来,虽然夜里睡的时间比她料想的要长,然而第二天早晨一觉醒来,她却依然觉得像昨晚合眼时一样痛苦。
埃莉诺尽量鼓励她多谈谈自己的感受,到早饭准备好的时候,她们已经把这件事谈了一遍又一遍了。每次谈起来,埃莉诺总是抱着定见,认为是威洛比的错,满怀深情地开导她,而玛丽安却依然像以前那样容易感情冲动,没有定见。她有时认为威洛比和自己—样无辜、不幸,有时又绝望地认为他不可宽恕。她时而不怕世人的议论纷纷,时而又想永远与世隔绝,时而又想与世抗争下去。不过有一件事她倒是始终不变的,只要詹宁斯太太到场,她如有可能总是躲开不见她,如果非见不可,那她肯定会一声不响。她已经铁了心,不相信詹宁斯太太会体谅她的痛苦。
“不,不,不,这不可能,”她大声嚷道,“她根本没有感情。她的好意不是同情,她的和蔼不是体贴。她所需要的只是说说闲话,而她现在之所以喜欢我,只不过是因为我给她提供了话柄罢了。”
埃莉诺即使不听妹妹这样说,也早知妹妹看待别人往往有失公正,那是因为她自己思想敏感精细,因而把人要多情善感、举止娴雅看得过分重要的缘故。如果说世界上有一多半人是聪慧善良的,那么,玛丽安却如同其他一小半人一样,虽然才能出众,气质优异,却容易冲动带有偏见。她期望别人和她怀有同样的情感和见解,她判断别人的动机如何,全凭他们的行为对她自己产生什么样的直接后果。一天早饭后,正当妹妹俩一起待在房里的时候,发生了一件事,结果进一步降低了玛丽安对詹宁斯太太的评价。原来,都怪她自己不好,这件事尽管是詹宁斯太太出自好意,情不自禁做出的举动,却不料因为玛丽安感情脆弱,反而给她带来了新的痛苦。
詹宁斯太太手里拿着一封信,她认为这封信一定能让玛丽安感到欣慰,便老远伸出手,喜笑颜开地走进来,说道:
“喂,亲爱的,我给你带来一样东西,保证叫你高兴。”
玛丽安听得真切。霎时间,她把那信想象成是威洛比写来的,而且信上充满了柔情和忏悔,解释了过去发生的一切,令人满意而信服。转瞬间,她仿佛看见威洛比又急匆匆地跑进房来,拜倒在她的脚下,两眼含情脉脉地望着她,一再保证他信里说的句句都是实话。谁想,这一切顷刻间便化为泡影。呈现在她面前的,是她母亲的手迹,这是从来不可能不受欢迎的,可是,在这时候这封信的到来却显得有点不合时宜。玛丽安在那欣喜若狂的幻景破灭之后,接着而来的便是极度的失望,她不由地感到,这使她觉得从来没有这么痛苦过。
詹宁斯太太的狠心简直无法用言语来形容,即便在玛丽安最能说会道的时刻,也无法用言语加以形容。现在她只能用流淌不止的泪水来谴责她——然而这种谴责完全不为对方所领悟,詹宁斯太太又说了许多表示同情的话,然后便走了出去,还劝导她读读信,宽慰一下自己。但是等玛丽安镇静下来看完信,却丝毫也没有得到安慰。每页信纸上都满是威洛比的名字。母亲仍然确信女儿订了婚,一如既往地坚信威洛比忠贞不渝,因为只是受到埃莉诺的求告,才来信恳请玛丽安对她们俩坦率一些。字里行间充满了对女儿的温情和对威洛比的厚爱,还有对他们未来幸福的深信不疑,玛丽安一边读着一边痛哭不已。
这时玛丽安又产生了迫切的想回家迫切愿望。母亲对她来说比以往任何时候都亲切,这是因为她过于误信威洛比,所以才显得倍加亲切。玛丽安迫不及待地要走,埃莉诺自己也决定不了玛丽安是在伦敦好,还是在巴顿好,所以也没有提出任何意见,只是劝玛丽安耐心等着母亲的意见后再作决定。最后,她终于说服了妹妹,同意听候母亲的意见。
詹宁斯太太比往常早一些离开了她们。因为不让米德尔顿夫妇和帕默夫妇像她一样感伤一番,她总是心里不踏实。埃莉诺提出要陪她一起去,被她断然拒绝了,她一个人出去了,一个上午都在外边。埃莉诺忧心忡忡,知道她是去传播这些伤心事的,同时从玛丽安收到的信中可以看出,自己对这件事没能让母亲做好任何思想准备,于是,埃莉诺坐下来给母亲写信,述说事情经过,向她请示今后怎么办。与此同时,玛丽安等詹宁斯太太一走,也来到客厅,现在正一动不动地坐在埃莉诺伏案写信的桌前,盯着她刷刷舞动的笔,不仅为姐姐做这样艰难的事而悲痛,而且更为母亲会作出什么样的反应而感到忧愁不安。
这种局面大约持续了一刻来钟。这时一阵敲门声使玛丽安吓了一跳。她的神经已经紧张得无法承受任何突如其来的声响了。
“这是谁呀?”埃莉诺嚷道,“来得这么早!我还以为不会有人来打扰呢。”
玛丽安走到窗口。
“是布兰德上校!”她恼火地说道,“我们什么时候也摆脱不了他!”
“詹宁斯太太不在家,他不会进来的。”
“我才不信你这话呢,”她说着就往自己房里走去,“一个人自己没事可干,总要厚着脸皮来侵占别人的时间。”
尽管玛丽安的猜测是不公正的,但是事实证明她还是猜对了,因为布兰德上校确实进来了。埃莉诺深知他是由于挂念玛丽安才到这里来的,而且从他那苦恼忧郁的眼神里,从他那简短而却焦急地问候玛丽安的话语里,她发现了这种挂念,便无法宽恕妹妹竟然如此不尊重他。
“我在邦德街遇见了詹宁斯太太,”寒暄之后,上校说道,“她劝我来一趟,而我也容易听人劝,因为我非常想单独见你一面,我想,我来很可能只会见到你一个人,这是我求之不得的。我要单独见见你的目的——不,是愿望——我唯一的愿望——我希望,我认为是——是给你妹妹带来一点儿安慰——不,我不该说是安慰——不是一时的安慰——而是信念,是对你妹妹的纯洁心灵的持久信念。我对她、对你、对你母亲的尊敬——请允许我摆出一些情况加以证明,这完全是极其诚恳的尊重——只是诚挚地希望能帮帮忙——我想我应该说出来——虽然为了说服自己这样做是对的,我费了好几个小时,但我还是在担心自己这样做是不是也许错了?”他顿住了。
“我明白你的意思,”埃莉诺说,“你想向我谈谈威洛比先生的什么事,进一步揭示一下他的人格。你说出来你要说的话,将是对玛丽安最重大的友好表示。如果你提供的消息有助于达到那一目的,我现在就对你表示感激不尽,玛丽安有朝一日也一定会感激你的。请吧,快说给我听听。”
“好吧,你会听到的,简单地说,去年十月,我离开巴顿的时候——不过这样说会让你摸不着头脑。我必须再往前说起。达什伍德小姐,你会发现我笨嘴拙舌的,我简直不知道从哪里说起好。我想必须先大致说说我自己的事,在这个问题上我将讲得很短,”说着他深深叹了口气,“我没有什么值得啰嗦的。”
他停下,略思片刻,接着又叹口气,继续说了下去。
“你大概完全忘记了那次谈话了吧——(这本来也不可能给你留下什么印象)——那是一天晚上,我们在巴顿庄园进行的—次谈话——那天晚上有个舞会——我提到我过去认识一位小姐,长得有些像你妹妹玛丽安。”
“没有,”埃莉诺答道,“我没有忘记。”一听说她还记得,上校显得很高兴,便接着说道:
“除非是我那令人感伤的回忆靠不住,或者有什么偏见,导致我产生了错觉,她们两人在容貌和性情上都十分相似——一样的热情奔放,一样的想入非非、兴致勃勃。这位小姐是我的—个近亲,从小父母双亡,我父亲就成了她的监护人。我和他几乎同年,从小青梅竹马。我不记得我还有不爱伊丽莎的时候,我们长大以后,我对她一往情深——不过从我目前孑然一身和闷闷不乐的情况来看,你也许会认为我不可能有过这种感情。她对我的爱情,我相信,跟你妹妹对威洛比一样热烈。而我们的爱情也是同样的不幸,尽管原因不同。她十七岁那年,我永远失去了她。她嫁人了——违心地嫁给了我哥哥。她有一大笔财产,而我的庄园却负债累累。这恐怕是她的舅舅兼监护人,之所以这样做原因所在,我只能得出这样的结论。我哥哥配不上她。他甚至也不爱她。我本来希望,她对我的爱会鼓舞她顶得任何困难,而在一段时间里也确实是这样。可到后来,她受到了无情的虐待,她的悲苦处境到底还是压倒了她的一切决心,虽然她答应我不会——瞧,我真是乱说一气:我还从没告诉你这是怎么引起来的。那时我们只差几个小时就可以私奔到苏格兰去,不料我表妹的女仆背信弃义,或是办事不牢,把我们出卖了。我被赶到一个远方的亲戚家里,她却失去了自由,不准参加任何交际活动,直到我父亲达到了他的目的为止。我过于相信她的坚强勇敢,结果因此受到了沉重的打击——不过,她的婚姻假若幸福的话,我当时尽管很年轻,过几个月也就会逆来顺受,至少现在也不至于因此悲痛了。然而,情况并非如此。我哥哥对她没有感情,他自己寻欢作乐,他从一开始就待她无情无义。对于像布兰德夫人这样一个年轻、活泼、缺乏经验的女性来说,由此而造成的后果是顺理成章的了。起初,开头她还是听天由命,对于这种苦难的处境逆来顺受。她若是... -->>
第九章 上校的痛苦回忆
第二天早晨,玛丽安醒过来,虽然夜里睡的时间比她料想的要长,然而第二天早晨一觉醒来,她却依然觉得像昨晚合眼时一样痛苦。
埃莉诺尽量鼓励她多谈谈自己的感受,到早饭准备好的时候,她们已经把这件事谈了一遍又一遍了。每次谈起来,埃莉诺总是抱着定见,认为是威洛比的错,满怀深情地开导她,而玛丽安却依然像以前那样容易感情冲动,没有定见。她有时认为威洛比和自己—样无辜、不幸,有时又绝望地认为他不可宽恕。她时而不怕世人的议论纷纷,时而又想永远与世隔绝,时而又想与世抗争下去。不过有一件事她倒是始终不变的,只要詹宁斯太太到场,她如有可能总是躲开不见她,如果非见不可,那她肯定会一声不响。她已经铁了心,不相信詹宁斯太太会体谅她的痛苦。
“不,不,不,这不可能,”她大声嚷道,“她根本没有感情。她的好意不是同情,她的和蔼不是体贴。她所需要的只是说说闲话,而她现在之所以喜欢我,只不过是因为我给她提供了话柄罢了。”
埃莉诺即使不听妹妹这样说,也早知妹妹看待别人往往有失公正,那是因为她自己思想敏感精细,因而把人要多情善感、举止娴雅看得过分重要的缘故。如果说世界上有一多半人是聪慧善良的,那么,玛丽安却如同其他一小半人一样,虽然才能出众,气质优异,却容易冲动带有偏见。她期望别人和她怀有同样的情感和见解,她判断别人的动机如何,全凭他们的行为对她自己产生什么样的直接后果。一天早饭后,正当妹妹俩一起待在房里的时候,发生了一件事,结果进一步降低了玛丽安对詹宁斯太太的评价。原来,都怪她自己不好,这件事尽管是詹宁斯太太出自好意,情不自禁做出的举动,却不料因为玛丽安感情脆弱,反而给她带来了新的痛苦。
詹宁斯太太手里拿着一封信,她认为这封信一定能让玛丽安感到欣慰,便老远伸出手,喜笑颜开地走进来,说道:
“喂,亲爱的,我给你带来一样东西,保证叫你高兴。”
玛丽安听得真切。霎时间,她把那信想象成是威洛比写来的,而且信上充满了柔情和忏悔,解释了过去发生的一切,令人满意而信服。转瞬间,她仿佛看见威洛比又急匆匆地跑进房来,拜倒在她的脚下,两眼含情脉脉地望着她,一再保证他信里说的句句都是实话。谁想,这一切顷刻间便化为泡影。呈现在她面前的,是她母亲的手迹,这是从来不可能不受欢迎的,可是,在这时候这封信的到来却显得有点不合时宜。玛丽安在那欣喜若狂的幻景破灭之后,接着而来的便是极度的失望,她不由地感到,这使她觉得从来没有这么痛苦过。
詹宁斯太太的狠心简直无法用言语来形容,即便在玛丽安最能说会道的时刻,也无法用言语加以形容。现在她只能用流淌不止的泪水来谴责她——然而这种谴责完全不为对方所领悟,詹宁斯太太又说了许多表示同情的话,然后便走了出去,还劝导她读读信,宽慰一下自己。但是等玛丽安镇静下来看完信,却丝毫也没有得到安慰。每页信纸上都满是威洛比的名字。母亲仍然确信女儿订了婚,一如既往地坚信威洛比忠贞不渝,因为只是受到埃莉诺的求告,才来信恳请玛丽安对她们俩坦率一些。字里行间充满了对女儿的温情和对威洛比的厚爱,还有对他们未来幸福的深信不疑,玛丽安一边读着一边痛哭不已。
这时玛丽安又产生了迫切的想回家迫切愿望。母亲对她来说比以往任何时候都亲切,这是因为她过于误信威洛比,所以才显得倍加亲切。玛丽安迫不及待地要走,埃莉诺自己也决定不了玛丽安是在伦敦好,还是在巴顿好,所以也没有提出任何意见,只是劝玛丽安耐心等着母亲的意见后再作决定。最后,她终于说服了妹妹,同意听候母亲的意见。
詹宁斯太太比往常早一些离开了她们。因为不让米德尔顿夫妇和帕默夫妇像她一样感伤一番,她总是心里不踏实。埃莉诺提出要陪她一起去,被她断然拒绝了,她一个人出去了,一个上午都在外边。埃莉诺忧心忡忡,知道她是去传播这些伤心事的,同时从玛丽安收到的信中可以看出,自己对这件事没能让母亲做好任何思想准备,于是,埃莉诺坐下来给母亲写信,述说事情经过,向她请示今后怎么办。与此同时,玛丽安等詹宁斯太太一走,也来到客厅,现在正一动不动地坐在埃莉诺伏案写信的桌前,盯着她刷刷舞动的笔,不仅为姐姐做这样艰难的事而悲痛,而且更为母亲会作出什么样的反应而感到忧愁不安。
这种局面大约持续了一刻来钟。这时一阵敲门声使玛丽安吓了一跳。她的神经已经紧张得无法承受任何突如其来的声响了。
“这是谁呀?”埃莉诺嚷道,“来得这么早!我还以为不会有人来打扰呢。”
玛丽安走到窗口。
“是布兰德上校!”她恼火地说道,“我们什么时候也摆脱不了他!”
“詹宁斯太太不在家,他不会进来的。”
“我才不信你这话呢,”她说着就往自己房里走去,“一个人自己没事可干,总要厚着脸皮来侵占别人的时间。”
尽管玛丽安的猜测是不公正的,但是事实证明她还是猜对了,因为布兰德上校确实进来了。埃莉诺深知他是由于挂念玛丽安才到这里来的,而且从他那苦恼忧郁的眼神里,从他那简短而却焦急地问候玛丽安的话语里,她发现了这种挂念,便无法宽恕妹妹竟然如此不尊重他。
“我在邦德街遇见了詹宁斯太太,”寒暄之后,上校说道,“她劝我来一趟,而我也容易听人劝,因为我非常想单独见你一面,我想,我来很可能只会见到你一个人,这是我求之不得的。我要单独见见你的目的——不,是愿望——我唯一的愿望——我希望,我认为是——是给你妹妹带来一点儿安慰——不,我不该说是安慰——不是一时的安慰——而是信念,是对你妹妹的纯洁心灵的持久信念。我对她、对你、对你母亲的尊敬——请允许我摆出一些情况加以证明,这完全是极其诚恳的尊重——只是诚挚地希望能帮帮忙——我想我应该说出来——虽然为了说服自己这样做是对的,我费了好几个小时,但我还是在担心自己这样做是不是也许错了?”他顿住了。
“我明白你的意思,”埃莉诺说,“你想向我谈谈威洛比先生的什么事,进一步揭示一下他的人格。你说出来你要说的话,将是对玛丽安最重大的友好表示。如果你提供的消息有助于达到那一目的,我现在就对你表示感激不尽,玛丽安有朝一日也一定会感激你的。请吧,快说给我听听。”
“好吧,你会听到的,简单地说,去年十月,我离开巴顿的时候——不过这样说会让你摸不着头脑。我必须再往前说起。达什伍德小姐,你会发现我笨嘴拙舌的,我简直不知道从哪里说起好。我想必须先大致说说我自己的事,在这个问题上我将讲得很短,”说着他深深叹了口气,“我没有什么值得啰嗦的。”
他停下,略思片刻,接着又叹口气,继续说了下去。
“你大概完全忘记了那次谈话了吧——(这本来也不可能给你留下什么印象)——那是一天晚上,我们在巴顿庄园进行的—次谈话——那天晚上有个舞会——我提到我过去认识一位小姐,长得有些像你妹妹玛丽安。”
“没有,”埃莉诺答道,“我没有忘记。”一听说她还记得,上校显得很高兴,便接着说道:
“除非是我那令人感伤的回忆靠不住,或者有什么偏见,导致我产生了错觉,她们两人在容貌和性情上都十分相似——一样的热情奔放,一样的想入非非、兴致勃勃。这位小姐是我的—个近亲,从小父母双亡,我父亲就成了她的监护人。我和他几乎同年,从小青梅竹马。我不记得我还有不爱伊丽莎的时候,我们长大以后,我对她一往情深——不过从我目前孑然一身和闷闷不乐的情况来看,你也许会认为我不可能有过这种感情。她对我的爱情,我相信,跟你妹妹对威洛比一样热烈。而我们的爱情也是同样的不幸,尽管原因不同。她十七岁那年,我永远失去了她。她嫁人了——违心地嫁给了我哥哥。她有一大笔财产,而我的庄园却负债累累。这恐怕是她的舅舅兼监护人,之所以这样做原因所在,我只能得出这样的结论。我哥哥配不上她。他甚至也不爱她。我本来希望,她对我的爱会鼓舞她顶得任何困难,而在一段时间里也确实是这样。可到后来,她受到了无情的虐待,她的悲苦处境到底还是压倒了她的一切决心,虽然她答应我不会——瞧,我真是乱说一气:我还从没告诉你这是怎么引起来的。那时我们只差几个小时就可以私奔到苏格兰去,不料我表妹的女仆背信弃义,或是办事不牢,把我们出卖了。我被赶到一个远方的亲戚家里,她却失去了自由,不准参加任何交际活动,直到我父亲达到了他的目的为止。我过于相信她的坚强勇敢,结果因此受到了沉重的打击——不过,她的婚姻假若幸福的话,我当时尽管很年轻,过几个月也就会逆来顺受,至少现在也不至于因此悲痛了。然而,情况并非如此。我哥哥对她没有感情,他自己寻欢作乐,他从一开始就待她无情无义。对于像布兰德夫人这样一个年轻、活泼、缺乏经验的女性来说,由此而造成的后果是顺理成章的了。起初,开头她还是听天由命,对于这种苦难的处境逆来顺受。她若是... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读