第九章 上校的痛苦回忆 (2/2)
三四小说网 www.34txt.com,傲慢与偏见;理智与情感无错无删减全文免费阅读!
她若是后来没有消除由于怀念我而产生的懊恼,事情倒也好办些。但是,她有那样的丈夫促使她三心二意,用情不专,又没有亲戚朋友来开导她和约束她(因为我父亲在他们婚后只活了几个月,而我又随我的团驻扎在东印度群岛),她堕落了。发生这样的事也就没什么可奇怪的了。我若是还在英国的话,也许——不过我是想促成他们两人的幸福,才一走好几年的,并且特意和人换了防。她结婚给我带来的震惊……”上校声音颤抖地继续说道,“可是与我大约两年后听说她离婚后的情况相比,实在是微不足道。正是这件事引起了这种忧郁心情——直至现在,一想起我那时的痛苦——”
他再也说不下去了,只见他急忙立起身,在房里踯躅了几分钟。埃莉诺被他的叙述,更被他的痛苦,感动得说不出话来。上校见她如此关切,便走过来,抓住她的手紧紧握着,感激地恭恭敬敬地吻了吻。他又沉默了一会儿,才勉强能镇静地继续说下去。
“这段悲苦的时间过去后,又过了近三年,我才回英国。我刚到英国,头一件事当然是寻找她。可是真是让人伤心,我找来找去毫无结果。我查到第一个引她下水的人之后就再也追查不下去了。我有充分理由担心,她离开我哥哥后在堕落的深渊里越陷越深了。她的法定津贴既不足以使她富有起来,也不够维持她的舒适生活。我的哥哥告诉我,几个月以前,她的津贴接受权被转让给另一个人。他猜想——他居然能无动于衷地猜想,一定是她胡乱花钱,导致她被迫转让财产,以应付某种燃眉之急。最后,回到英国六个月之后,我终于还是找到了她。我以前有个仆人,后来遭了难,欠债被拘,我出于对他的关心,到拘留所去看望他。就是在那里,就在同一间房子里,由于同样的原因,我那不幸的表妹也被拘押在那里。她完全变了样——变得病弱不堪——被种种艰难困苦折磨垮了!看着这个形容憔悴、神志委靡的人,我简直不敢相信,我曾经心爱的那个容貌秀丽、朝气蓬勃、健康美丽的姑娘,居然沦落到如此悲惨的境地。我那么望着她,真是心如刀绞——可是我不该再描述下去让你伤心了——我已经太使你伤心了。当时,她正处在结核病的后期,这倒是——是的,她这种情况对我倒是个莫大的安慰。生命对她来说,除了给点时间为死亡做好充分的准备之外,别无其他意义。而这点准备时间还是给了她的。我租了一间舒适的房子,把她搬到这里来,派人好好护理她。在她去世前的那段时间里,我每天都去看望她,直到她生命的最后时刻,我都守在她身旁。”
上校又停下来,想镇定一下。埃莉诺不由得发出一声哀叹,表示了对他朋友的不幸遭遇的深切同情。
“我说过你妹妹和我这位堕落的可怜的亲人相像,”上校说,“我希望你妹妹不要因此生气。她们的命运不可能是一样的。我那表妹天生的温柔性情,假如意志坚强一些,或者婚事如意一些,她就可能和你将来要看到的你妹妹命运一模一样的。但是,我说这些有什么用啊?我似乎一直在无谓地惹你烦恼。嗨!达什伍德小姐——这样一个话题——已经有十四年没有提起了——一旦说起来还真有点危险呢!我得镇定些——说得简洁点。她把她唯一的孩
子,一个女孩托付给我。这是她同第一个非法男人生下的,当时只有三岁左右。她很爱这孩子,总是把她带在身边。这是对我的一种重大而珍贵的信任。如果条件许可的话,我将会很乐意严格履行我的职责,亲自照管教育她的。但是我没有妻室,没有家,因此我只好把我的小伊丽莎放在学校里。我一旦有空,就去学校看望她,我哥哥死后(那大约是五年前的事情,我因此而继承了家业),她就常来德拉福看我。我说她是我的远亲。可是我很清楚,大家都认为我们的关系要近得多。三年前,她刚满十四岁,我才把她接出学校,托一位住在多塞特郡英格兰西南部的一个郡。的很体面的妇人照管,她照管着四五个年龄差不多的小姑娘。伊丽莎在那里住了两年,我对她的情况是完全满意的。但是去年二月,也就是大约一年前,她突然失踪了。之前,她的一位年轻伙伴要去巴思英格兰东南部的一座古城,以温泉著名。照看身体有恙的父亲,她也热切地要求一起去,我答应了她(现在证明是我的一念之差铸成了大错)。我知道那位女伴的父亲是一个很好的人,我认为他的女儿也很好——但她实际上并没那么好,因为尽管她一定知道一切情况,却非常固执而愚蠢地保密,什么也不肯说,不肯吐露一点儿线索。他呢,她的父亲,虽然心地好,却不明事理,我相信他是一无所知的;因为他平时不出门,而任由姑娘们在镇上逛来逛去,随意交际。他自己完全相信他女儿跟这件事毫无牵连,也极力让我相信。总之,我什么也没有打听到,除了知道伊丽莎出走了,其他情况,我在长达八个月的时间里,都是一无所知的。可以想象得到,当时我是作了怎样的猜测,又是多么担心,怎样备受煎熬的啊!”
“天哪!”埃莉诺叫了起来,,“能有这种事情!难道会是威洛比——”
“关于小伊丽莎的最早消息,”上校继续说道,“我是从她去年十月写来的一封信里得知的。这封信从德拉福转来,就是那天早晨我们正打算到惠特韦尔庄园去游览时我接到的信。这就是我突然离开巴顿的原因。我知道,大家当时肯定觉得很奇怪,而且我相信肯定因此而得罪了几个人。威洛比见我不礼貌地破坏了游览,只顾着向我投来责备的目光,可是他决没有想到,我正是为解救一个被他害得穷困潦倒的姑娘才被叫走的。话又说回来,即便他知道,又能有什么用?你妹妹对他笑脸相对,他还不是照样欢笑快活吗?是呀,凡是有同情心的人决不会做得出的事,他都已经做了。他糟蹋了这位姑娘的青春和天真,却遗弃了她,让她处境万分悲惨,无家可归,没有朋友可求告,也不知道到哪里寻求帮助,还不知道他的住址!他离开了她,答应她会回去;结果他却既没回去,又没写信,也不给她任何帮助。”
“真是可恶透顶!”埃莉诺大声嚷道。
“现在我已向你摆明了他的人格——挥霍无度、放荡不羁,而且比这更糟。你了解了这一切(而我已经了解了好多个星期啦),就请设想一下:我见到你妹妹依然那么迷恋他,还说要嫁给他,那时我心里是怎样的滋味呀,想想看,我当时多么为你们全家担心啊。我上星期到这里来,看到只你一个人,便决定问明事实真相,虽然我也不知道一旦真的问明真相以后又该怎么办。我当时的行为一定会使你感到奇怪,不过现在你该明白啦。任凭你们大家如此上当受骗,眼看着你妹妹——可我能有什么办法?过问吧,毫不知道会有什么结果,有时我甚至认为或许你妹妹的影响可以把他拉回正路呢。然而事到如今,他竟干出了这么不光彩的事情,谁知道他对你妹妹是何居心呢?不过,不管他居心如何,你妹妹只要把自己的情况与伊丽莎的情况加以比较,考虑一下这位可怜少女的凄惨而绝望的处境,设想一下她也像她自己一样对威洛比一片痴情,而内心却要终生忍受自责的痛苦,那么,你妹妹现在和将来都无疑会对自己的情况感到庆幸。我相信,这样的比较对她一定会有好处的。她会感到,她自己的痛苦是微不足道的。这些痛苦不是起因于行为不端,因而不会招致耻辱。每个朋友都会因此对她而越加友爱。朋友们对她的不幸表示关切,对她在不幸中表现出来的坚强表示敬佩,一定会对她更加亲密无间的。不过,你可以自行决定如何把我告诉你的情况转告给她。这会产生什么效果,你应该知道得最为清楚。不过,如果我不是真心实意地认为这样做会对她有益,有助于减少她的悔恨,我是不会忍痛把我的家庭惨事说出来打扰你的,而且我这样滔滔不绝的好像是为了抬高自己,贬低别人似的。”
听了这一席话,埃莉诺感激不尽,恳切地向他道谢,而且向他保证:她若是把过往之事告诉玛丽安,对她一定会大有裨益。
“别的事情都好说,”埃莉诺说道,“玛丽安一直在设法为威洛比开脱罪责,这是最使我痛心苦恼了,因为这样做比确信他卑鄙无耻还会使她感到烦恼。一开始她肯定会非常痛苦的,不过我相信她很快就会平静下来。你,”她沉默了片刻,然后接着说,“自从在巴顿离开威洛比以后,有没有再见到他?”
“见过,”上校严肃地答道,“见过一次。一场决斗是不可避免的。”
埃莉诺被他那副神态吓了一跳,她焦灼不安地望着他,一面说道:
“什么!你是找他——”
“我不会以别的方式见他。伊丽莎虽说极其勉强,但还是跟我说出了她那个情人的名字。威洛比在我回城之后不到两星期也回到城里,这时我就约他相见,我要惩罚他的行为,他可以为自己的行为自卫。我们谁也没有受伤,因此这场决斗没有被宣扬出去。”
这样做实在是大可不必,埃莉诺不禁发出了一声叹息,但是,对于一位具有大丈夫气概的军人来说,她不敢贸然指责。
布兰德上校停顿了一下,然后说道:“母亲和女儿的命运竟然如此不幸地相似!我没有很好地尽到我的责任!”
“伊丽莎还在城里吗?”
“没有。我见到她时,她快要分娩了。产期刚满,我就把她和孩子一起送到了乡下,她现在还在那里。”
过了一阵,上校想起自己可能妨碍埃莉诺去陪伴妹妹,便结束了这次访问。当他离开时,埃莉诺再次对他表示感谢,并且对他充满了同情和敬意。
她若是后来没有消除由于怀念我而产生的懊恼,事情倒也好办些。但是,她有那样的丈夫促使她三心二意,用情不专,又没有亲戚朋友来开导她和约束她(因为我父亲在他们婚后只活了几个月,而我又随我的团驻扎在东印度群岛),她堕落了。发生这样的事也就没什么可奇怪的了。我若是还在英国的话,也许——不过我是想促成他们两人的幸福,才一走好几年的,并且特意和人换了防。她结婚给我带来的震惊……”上校声音颤抖地继续说道,“可是与我大约两年后听说她离婚后的情况相比,实在是微不足道。正是这件事引起了这种忧郁心情——直至现在,一想起我那时的痛苦——”
他再也说不下去了,只见他急忙立起身,在房里踯躅了几分钟。埃莉诺被他的叙述,更被他的痛苦,感动得说不出话来。上校见她如此关切,便走过来,抓住她的手紧紧握着,感激地恭恭敬敬地吻了吻。他又沉默了一会儿,才勉强能镇静地继续说下去。
“这段悲苦的时间过去后,又过了近三年,我才回英国。我刚到英国,头一件事当然是寻找她。可是真是让人伤心,我找来找去毫无结果。我查到第一个引她下水的人之后就再也追查不下去了。我有充分理由担心,她离开我哥哥后在堕落的深渊里越陷越深了。她的法定津贴既不足以使她富有起来,也不够维持她的舒适生活。我的哥哥告诉我,几个月以前,她的津贴接受权被转让给另一个人。他猜想——他居然能无动于衷地猜想,一定是她胡乱花钱,导致她被迫转让财产,以应付某种燃眉之急。最后,回到英国六个月之后,我终于还是找到了她。我以前有个仆人,后来遭了难,欠债被拘,我出于对他的关心,到拘留所去看望他。就是在那里,就在同一间房子里,由于同样的原因,我那不幸的表妹也被拘押在那里。她完全变了样——变得病弱不堪——被种种艰难困苦折磨垮了!看着这个形容憔悴、神志委靡的人,我简直不敢相信,我曾经心爱的那个容貌秀丽、朝气蓬勃、健康美丽的姑娘,居然沦落到如此悲惨的境地。我那么望着她,真是心如刀绞——可是我不该再描述下去让你伤心了——我已经太使你伤心了。当时,她正处在结核病的后期,这倒是——是的,她这种情况对我倒是个莫大的安慰。生命对她来说,除了给点时间为死亡做好充分的准备之外,别无其他意义。而这点准备时间还是给了她的。我租了一间舒适的房子,把她搬到这里来,派人好好护理她。在她去世前的那段时间里,我每天都去看望她,直到她生命的最后时刻,我都守在她身旁。”
上校又停下来,想镇定一下。埃莉诺不由得发出一声哀叹,表示了对他朋友的不幸遭遇的深切同情。
“我说过你妹妹和我这位堕落的可怜的亲人相像,”上校说,“我希望你妹妹不要因此生气。她们的命运不可能是一样的。我那表妹天生的温柔性情,假如意志坚强一些,或者婚事如意一些,她就可能和你将来要看到的你妹妹命运一模一样的。但是,我说这些有什么用啊?我似乎一直在无谓地惹你烦恼。嗨!达什伍德小姐——这样一个话题——已经有十四年没有提起了——一旦说起来还真有点危险呢!我得镇定些——说得简洁点。她把她唯一的孩
子,一个女孩托付给我。这是她同第一个非法男人生下的,当时只有三岁左右。她很爱这孩子,总是把她带在身边。这是对我的一种重大而珍贵的信任。如果条件许可的话,我将会很乐意严格履行我的职责,亲自照管教育她的。但是我没有妻室,没有家,因此我只好把我的小伊丽莎放在学校里。我一旦有空,就去学校看望她,我哥哥死后(那大约是五年前的事情,我因此而继承了家业),她就常来德拉福看我。我说她是我的远亲。可是我很清楚,大家都认为我们的关系要近得多。三年前,她刚满十四岁,我才把她接出学校,托一位住在多塞特郡英格兰西南部的一个郡。的很体面的妇人照管,她照管着四五个年龄差不多的小姑娘。伊丽莎在那里住了两年,我对她的情况是完全满意的。但是去年二月,也就是大约一年前,她突然失踪了。之前,她的一位年轻伙伴要去巴思英格兰东南部的一座古城,以温泉著名。照看身体有恙的父亲,她也热切地要求一起去,我答应了她(现在证明是我的一念之差铸成了大错)。我知道那位女伴的父亲是一个很好的人,我认为他的女儿也很好——但她实际上并没那么好,因为尽管她一定知道一切情况,却非常固执而愚蠢地保密,什么也不肯说,不肯吐露一点儿线索。他呢,她的父亲,虽然心地好,却不明事理,我相信他是一无所知的;因为他平时不出门,而任由姑娘们在镇上逛来逛去,随意交际。他自己完全相信他女儿跟这件事毫无牵连,也极力让我相信。总之,我什么也没有打听到,除了知道伊丽莎出走了,其他情况,我在长达八个月的时间里,都是一无所知的。可以想象得到,当时我是作了怎样的猜测,又是多么担心,怎样备受煎熬的啊!”
“天哪!”埃莉诺叫了起来,,“能有这种事情!难道会是威洛比——”
“关于小伊丽莎的最早消息,”上校继续说道,“我是从她去年十月写来的一封信里得知的。这封信从德拉福转来,就是那天早晨我们正打算到惠特韦尔庄园去游览时我接到的信。这就是我突然离开巴顿的原因。我知道,大家当时肯定觉得很奇怪,而且我相信肯定因此而得罪了几个人。威洛比见我不礼貌地破坏了游览,只顾着向我投来责备的目光,可是他决没有想到,我正是为解救一个被他害得穷困潦倒的姑娘才被叫走的。话又说回来,即便他知道,又能有什么用?你妹妹对他笑脸相对,他还不是照样欢笑快活吗?是呀,凡是有同情心的人决不会做得出的事,他都已经做了。他糟蹋了这位姑娘的青春和天真,却遗弃了她,让她处境万分悲惨,无家可归,没有朋友可求告,也不知道到哪里寻求帮助,还不知道他的住址!他离开了她,答应她会回去;结果他却既没回去,又没写信,也不给她任何帮助。”
“真是可恶透顶!”埃莉诺大声嚷道。
“现在我已向你摆明了他的人格——挥霍无度、放荡不羁,而且比这更糟。你了解了这一切(而我已经了解了好多个星期啦),就请设想一下:我见到你妹妹依然那么迷恋他,还说要嫁给他,那时我心里是怎样的滋味呀,想想看,我当时多么为你们全家担心啊。我上星期到这里来,看到只你一个人,便决定问明事实真相,虽然我也不知道一旦真的问明真相以后又该怎么办。我当时的行为一定会使你感到奇怪,不过现在你该明白啦。任凭你们大家如此上当受骗,眼看着你妹妹——可我能有什么办法?过问吧,毫不知道会有什么结果,有时我甚至认为或许你妹妹的影响可以把他拉回正路呢。然而事到如今,他竟干出了这么不光彩的事情,谁知道他对你妹妹是何居心呢?不过,不管他居心如何,你妹妹只要把自己的情况与伊丽莎的情况加以比较,考虑一下这位可怜少女的凄惨而绝望的处境,设想一下她也像她自己一样对威洛比一片痴情,而内心却要终生忍受自责的痛苦,那么,你妹妹现在和将来都无疑会对自己的情况感到庆幸。我相信,这样的比较对她一定会有好处的。她会感到,她自己的痛苦是微不足道的。这些痛苦不是起因于行为不端,因而不会招致耻辱。每个朋友都会因此对她而越加友爱。朋友们对她的不幸表示关切,对她在不幸中表现出来的坚强表示敬佩,一定会对她更加亲密无间的。不过,你可以自行决定如何把我告诉你的情况转告给她。这会产生什么效果,你应该知道得最为清楚。不过,如果我不是真心实意地认为这样做会对她有益,有助于减少她的悔恨,我是不会忍痛把我的家庭惨事说出来打扰你的,而且我这样滔滔不绝的好像是为了抬高自己,贬低别人似的。”
听了这一席话,埃莉诺感激不尽,恳切地向他道谢,而且向他保证:她若是把过往之事告诉玛丽安,对她一定会大有裨益。
“别的事情都好说,”埃莉诺说道,“玛丽安一直在设法为威洛比开脱罪责,这是最使我痛心苦恼了,因为这样做比确信他卑鄙无耻还会使她感到烦恼。一开始她肯定会非常痛苦的,不过我相信她很快就会平静下来。你,”她沉默了片刻,然后接着说,“自从在巴顿离开威洛比以后,有没有再见到他?”
“见过,”上校严肃地答道,“见过一次。一场决斗是不可避免的。”
埃莉诺被他那副神态吓了一跳,她焦灼不安地望着他,一面说道:
“什么!你是找他——”
“我不会以别的方式见他。伊丽莎虽说极其勉强,但还是跟我说出了她那个情人的名字。威洛比在我回城之后不到两星期也回到城里,这时我就约他相见,我要惩罚他的行为,他可以为自己的行为自卫。我们谁也没有受伤,因此这场决斗没有被宣扬出去。”
这样做实在是大可不必,埃莉诺不禁发出了一声叹息,但是,对于一位具有大丈夫气概的军人来说,她不敢贸然指责。
布兰德上校停顿了一下,然后说道:“母亲和女儿的命运竟然如此不幸地相似!我没有很好地尽到我的责任!”
“伊丽莎还在城里吗?”
“没有。我见到她时,她快要分娩了。产期刚满,我就把她和孩子一起送到了乡下,她现在还在那里。”
过了一阵,上校想起自己可能妨碍埃莉诺去陪伴妹妹,便结束了这次访问。当他离开时,埃莉诺再次对他表示感谢,并且对他充满了同情和敬意。